In a bright starry night.

タイトルは『星降る夜に』の英訳ということで。Infoseek翻訳を使ったところ、なんとかそれらしい訳に辿り着くまでにずいぶん試行錯誤してしまいました。
「ほしふるよるに」を変換 → 「★フル夜に」
★がfullなら確かにその通りです 地獄におちろ(←漢字変換ツールに向かって)
「星降る夜に」をそのまま英訳 → 訳:At the night when a star falls
いや 本当に星が降っちゃ困るんですけど
本当に降ったらそれはもはや星じゃなくて隕石なんですけど
仕方ないので日本語の方を「星月夜に」に変えて翻訳しましたよ。なんで自動変換および奴らの翻訳はああもすばらしいのか(ネタ的に)。米Yahoo!あたりの適当な英文を訳すだけで爆笑ものですYO! くやしい!(お笑いサイト的に)
<適当な訳の一例>
「あなたが深く問題を見ることにあなたの時間を費やすとき、あなたは疲れているようになります。今日、後ずさってください。」今日のしし座(ラビ)の星占い@米Yahoo!
日本語が崩壊していますがなんとなく当たっているような気もします。

«back next»